Mittwoch, 16. April 2008

sprachliches - von schneekatzen

wikipedia ist je eigentlich der ware hort all des nutzlosen schorschwissens. auch wenn es in letzter zeit häufiger insbesondere in die wissenschaftliche kritik geraten ist, so ist es mir doch immer wieder eine hilfe und nützliche quelle quelle offene fragen der oftmals trennenden gemeinsamen sprache des in wien lebenden piefkes und seiner freunde zu klären.
vergangenes wochenende trafen nici und ich im schnee (!) am berg auf ein pistenfahrzeug und die frage nach der bezeichnung und benamsung des monströsen ungetüms und bubentraums (ich hatte so etwas von playmobil) war sofort gestellt: schneekatze oder ratrac?
und vor allem, woher stammen diese bezeichnungen? und wen hätte es gewundert - wikipedia ist deine freundin: schneekatze ist die in deutschland schnell übernommene deutsche übersetzung eines ehemaligen herstellers von pistenfahrzeugen: tuckers snow cat. nur dass das englische snow cat selbst wiederum eine abkürzung für snow caterpillar ist und das wiederum bedeutet pistenraupe. womit sich wieder ein kreis schließt.
ratrac ist eine alte händlerbezeichnung.
nun aber genug vom schnee. ich will frühling, sonne und osterglocken. ach ja, für spargel aus dem marchfeld wärs nun auch mal an der zeit!